您所在的位置:首页 > 新闻资讯 > 政策法规

国际融资租赁公约

TIME: 2015-12-1 5:57:53
返回列表

UNIDROIT Convention on International Financial Leasing)是国际统一私法协会制定的,1988528日在加拿大首都渥太华召开的国际外交会议上通过。制定公约的目的和宗旨是:(1)坚持公正均衡原则;(2)主要是为了消除各国在经营国际融资租赁业务方面的法律障碍,及发生纠纷后适用统一的国际规则;(3)鼓励更多人利用国际融资租赁方式,促进国际贸易的发展,维护各方正当权益,而不能因有了国际公约而使其受到限制;(4)该公约主要调整特定的三方关系:即出租人、承租人和供货商之间的三方关系;(5)要照顾到国际融资租赁中的民事和商事法律方面的统一规则。

内容

Unidroit Convention onInternational financial leasing

国际统一私法协会·国际融资租赁公约

Thestates parties to this convention, recognizing the importance of removingcertain legal impediments to the international financial leasing of equipment,while maintaining a fair balance of interests between the different parties tothe transaction, aware of the need to make international financial leasing moreavailable, conscious of the fact that the rules of law governing thetraditional contract of hire need to be adapted to the distinctive triangularrelationship created by the financial leasing transaction, recognizingtherefore the desirability of formulating certain uniform rules relatingprimarily to the civil and commercial law aspects of international financialleasing, have agreed as follows:

本公约各当事国,认识到在保持国际融资租赁交易各方的公正平衡的同时,消除对设备国际融资租赁的某些法律障碍的重要性,意识到使国际融资租赁得以更多地使用的需要,意识到管辖着传统的租借合同的那些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实,因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法方面有关的统一规则,

兹协议如下:

CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS(第一章适用范围和总则)

Article 1

1.This conventiongoverns a financial leasing transaction as described in paragraph 2 in whichone party (the lessor),

a.on thespecifications of another party (the lessee), enters into an agreement (thesupply agreement) with a third party (the supplier) under which the lessoracquires plants, capital goods or other equipment (the equipment) on termsapproved by the lessee so far as they concern its interests, and

b.enters into anagreement (the leasing agreement) with the lessee, granting to the lessee theright to use the equipment in return for payment of rentals.

2.The financialleasing transaction referred to the previous paragraph is a transaction whichincludes the following characteristics:

a.the lesseespecifies the equipment and selects the supplier without relying primarily onthe skill and the judgment of the lessors;

b.the equipment isacquired by the lessor in connection with a leasing agreement which, to theknowledge of the supplier, either has been made or is to be made between the lessorand the lessee; and

c.the rentalspayable under the leasing agreement are calculated so as to take into accountin particular the amortization of whole or a substantial part of the cost ofthe equipment.

3.This Conventionapplies whether or not the lessee has or subsequently acquires the option tobuy the equipment or to hold it on lease for a further period, and whether ornot for a nominal price or rental.

4.This Conventionapplies to financial leasing transactions in relation to all equipment savethat which is to be used primarily for the lessee personal, family or householdpurpose.

第一条

1.本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一方(出租人),

a.按照另一方(承租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协议。根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条件取得成套设备、资本货物或其它设备(设备),并且,

b.同承租人订立一项协议(租赁协议),以承租人支付租金为条件,授予承租人使用设备的权利。

2.前款所指的融资租赁交易是一种包括以下特点的交易:

a.承租人指定设备和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断;

b.出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已经或必将在出租人和承租人之间订立,以及

c.该租赁协议项下应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分成本的。

3.无论承租人是否已有或随后取得购买该设备或凭另一租期的租赁协议占有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约均适用。

4.本公约适用于涉及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承租人个人。家人或家庭使用。

Article 2

Inthe case of one or more sub-leasing transactions involving the same equipment,this Convention applies to each transaction which is a financial leasingtransaction and is otherwise subject to this Convention as if the person fromwhom the first lessor (as defined in paragraph 1 of the previous article)acquired the equipment were the supplier and as if the agreement under whichthe equipment was so acquired were the supply agreement.

第二条

在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议是供货协议那样。

Article 3

1.This Conventionapplies when the lessor and the lessee have their places of business indifferent States and:

a.Those States andthe State in which the supplier has its place of business are ContractingStates;

b.Both the supplyagreement and the leasing agreement are governed by the law of a ContractingState.

2.Areference in this Convention to a party’s place of  business shall, if ithas more than one place of business, mean the place of business which has theclosest relationship to the relevant agreement and its performance havingregard to the circumstance known to or contemplated by the parties at any timebefore or at the conclusion of that agreement.

第三条

1.本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及:

a.这些国家及供货人有其营业地的国家是缔约国;

b.供货协议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。

2.本公约所指的某一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。

Article 4

1.The provisions ofthis Convention shall not cease to apply merely because the equipment hasbecome a fixture to or incorporated to land.

2.Any questionwhether or not the equipment has become a fixture to or incorporated to land,and if so the effect on the rightsinterse of the lessor and a person having real rights in the land, shall bedetermined by the law of the State where the land is situated.

第四条

1.本公约的条款不得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而终止适用。

2.任何关于该设备是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法律确定。

Article 5

1.The application ofthis Convention may be exclude only if each of the parties of the supplyagreement and each of the parties of the leasing agreement agree to exclude it.

2.Where theapplication of this Convention has not been excluded in accordance with theprevious paragraph, the parties may in their relations with each other,derogete from or vary the effect of any of its provisions except as stated inArticle 8(3) and 13(3)(b) and (4).

第五条

1.除非供货协议的每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。

2.凡本公约的适用未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3b)款和第4款除外。

Article 6

1.In theinterpretation of this Convention, regard is to be had to its subject andpurpose as set forth in the preamble, to its international character and to theneed to promote uniformity to its application and the observance to the goodfaith in international trade.

2.Questions  concerning matters governed by thisConvention which are not expressly settled in it are to be settled in conformitywith the general principle on which it is based or, in the absence of suchprinciples, in conformity with the law applicable by virtue of the rules ofprivate international law.

第六条

1.在解释本公约时,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信的需要。

2.涉及到由本公约管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种总原则时,应按照国际私法规则所确定的适用法律来解决。

CHAPTERII - RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES

第二章各方的权利和义务

Article 7

1.a.The lessor’s real right in the equipment shall be valid against the lessee’strustee in bankruptcy and creditors, including creditors who have obtained an attachment or execution.

b.For the purpose of this paragraph “trustee in bankruptcy”includes a liquidator,administrator or other person appointed to administer the lessee’s estate forthe benefit of the general body or creditors.

2.Where by the applicable law the lessor’s real rights in the equipment are validagainst a person referred to in the previous paragraph only on compliance withthe rules as to public notice, those rights shall be valid against that persononly if there has been compliance with such rules.

3.For the purpose of previous paragraph the applicable law is the lawof the State which, at the time when a person referred to in paragraph 1becomes entitled to invoke the rules referred to in the previous paragraph, is:

a.in the case of aregistered ship, the State in which it is registered in the name of the owner(for the purpose of this sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to bethe owner);

b.in the case of anaircraft which is registered pursuant to the Convention on International CivilAviation done at Chicago on December 7,1944, the State in which it is soregistered;

c.in the case of other equipment of a kind normally moved from oneState to another, including an aircraft engine, the State in which the lesseehas its principal place of business;

d.in the case ofother equipment, the State in which the equipment is situated.

4.Paragraph 2 shallnot affect the provisions of any other treaty under which the lessor’s realrights in theequipmentare required to be recognized.

5.This article shall not affect the priority of anycreditor having:

a.a consensual or non-consensual lien or securityinterest in the equipment arising otherwise than by virtue of an attachment orexecution, or

b. any right ofarrest, detention or deposition conferred specifically in relation to ship oraircraft under the law applicable by virtue of the rules of privateinternational law.

第七条

1a. 出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。

b.就本款而言,破产受托人包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体的利益而管理承租人财产的其他人。

2.凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有效地对抗该人。

3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述国家的法律:

a.如系经注册的船舶,是以船主名义注册的国家(就本款而言,光船租船人不视为船主);

b.如系按1944127日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是据此注册的国家;

c.如系通常从一国向另一国移动的那类其它设备,包括飞机引擎,是承租人设有其主营业地的国家;

d.如系其它设备,是设备所在的国家。

4.第2款不得影响任何其它需据以承认出租人对设备的物权的条约的规定。

5.本条不得影响享有以下权利的任何债权人的优先权

a.拥有非由于扣押令状或执行令状而引起的、经同意或非经同意的对设备的留置权或担保利益,或

b.根据国际私法规则确定的适用法律对特别是船舶或飞机拥有的任何扣留、扣押或处置的权利。

Article 81.a.Except as otherwise provided by this Convention or stated in the leasing agreement,the lessor shall not incur any liability to the lessee in the respect of theequipment save to the extent that the lessee has suffered the loss as the resultof its reliance on the lessor’s skill and judgment and of the lessor’sintervention in the selection of the supplier or the specifications of theequipment.

b.The lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third parties fordeath, personal

injury or damage to property caused by theequipment.

c.The aboveprovision of this paragraph shall not govern any liability of the lessor in anyother capacity, for example as owner.

2.The lessor warrants that the lessee’s quietpossessions will not be disturbed by a person who has a superior title orright, or who claim a superior title or right and act under the authority of acourt where such title, right or claim is not derived from an act or omissionof the lessee.

3.The parties may not derogate from or vary the effectof the provisions of the previous paragraph in so far as the superior title,right or claim is from an intentional or grossly  negligent act or omission of the lessor.

4.The provisions of paragraph 2 and 3 shall not affectany broader warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory underthe law applicable by virtue of the rules of private international law.

第八条

1a.除非本公约另有约定或租赁协议中另有说明,出租人不应对承租人承担设备方面的任何责任,只要承租人不是由于依赖出租人的技能和判断以及由于出租人干预对供货人的选择或对设备的指定而受到损失。

c.出租人不应以其出租人身份而对第三方承担因设备所造成的死亡、人身伤害和财产损失的责任。

d.本款的上述规定不适用于出租人以任何别的身份,例如所有权人的身份,所应承担的任何责任。

2.出租人担保承租人的平静占有将不受享有优先所有权或权利,或者主张享有优先权或权利并受法院授权行动的人的侵扰,只要这种所有权、权利或主张不是由于承租人的作为或不作为所致。

3.只要这种所有权、权利或主张是由于出租人的故意的或严重疏忽的作为或不作为所致,各方就不得减损或变更前款中的规定的效力。

4.第23款的规定不得影响出租人根据国际私法所规定的适用法律所作出的对平静占有的强制性的更广泛的担保。

Article9

1.Thelessee shall take proper care of the equipment, uses it in a reasonable mannerand keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wearand tear and to any modification of the equipment agreed by the lessor.

2.Whenthe leasing agreement comes to an end the lessee, unless exercising a right tobuy the equipment or to hold the equipment for lease for a further period,shall return the equipment to the lessor in the condition specified in theprevious paragraph.

第九条

1.承租人应妥善照看设备,以合理的方式使用设备并使之保持交付时的状态,但合理损耗及各方商定的对设备的任何改装除外。

2.当租赁协议终止时,承租人除非行使购买权或行使凭另一租期的租赁协议而持有设备的权利,否则应以前款规定的状态把设备退还给出租人。

Article 10

1.The duties of the supplier under the supplyagreement shall also be owed to the lessee as if it were a party of theagreement and the equipment were to be supplied directly to the lessee. However,the supplier shall not liable to both the lessor and the lessee in respect ofthe same damage.

2.Nothing in this article shall entitle the lessee toterminate or rescind the supply agreement without the consent of the lessor.

第十条

1.供货人在供货协议项下的义务也应及于承租人,如同承租人是该协议的一方以及如同设备是直接供给承租人的一样。但是,供货人不应就同一损害同时对出租人和承租人负责。

2.本条丝毫不应使承租人有权不经出租人同意而终止或撤销供货协议。

Article 11

The lessee’s right derivedform the supply agreement under this Convention shall not be affected by avariation of any term of the agreement previously approved by the lessee unlessit consented to that variation.

第十一条

承租人根据本公约的来自供货协议的权利,不得因原先经承租人认可的供货协议的任何条款发生变更而受到影响,除非承租人同意此变更。

Article 12

1.Where the equipment is not delivered or is deliveredlate or fails to conform to the supply agreement:

a. the lessee has the right as against the lessor toreject the equipment or to terminate the leasing agreement ;and

b.the lessor hasthe right to remedy its failure to tender equipment in conformity with thesupply agreement, as if the lessee had agreed to buy the equipment from thelessor under the same terms as those as the supply agreement.

2.Arightconferred by the previous paragraph shall be exercisable in the same manner andshall be lost in the same circumstances as if the lessee had agreed to buy theequipment from the lessor under the same terms as those of the supplyagreement.

3.The lessee shall be entitled to withhold rentalpayable under the leasing agreement until the lessor has remedied its failureto tender equipment in conformity with the supply agreement or the lessee haslost the right to reject the equipment.

4.Where the lessee has exercised a right to terminatethe leasing agreement , he lessee shall be entitled to recover the rentals andother sums paid in advance, less a reasonable sum for any benefits the lesseehas derived from the equipment.

5.The lessee shall have no other claim against thelessor for non-delivery, delay in delivery or delivery of non-conformingequipment except to the extent to which this results from the act or omissionof the lessor.

6.Nothing in this article shall affect the lessee’sright against the supplier under Article 10.

第十二条

1.凡是设备未交付或迟交付或与供货协议不符时:

a.承租人有权针对出租人拒收设备或终止租赁协议;以及

b.出租人有权按供货协议提交设备作为违约补救,如同承租人已同意按供货协议的同样条款从出租人那里购买设备一样。

2.前款所赋予的权利应如同承租人已同意按供货协议的同样条款从出租人那里购买设备那样,以相同的方式行使和在同样情况下丧失。

3.承租人应有权提留租赁协议项下的应付租金,直到出租人已补救其过失和提交了符合供货协议的设备或承租人已丧失拒收设备的权利时止。

4.凡是承租人已行使其终止租赁协议的权利时,承租人应有权收回任何预付的租金及其它款项,但应减去承租人已从该设备取得的任何利益的合理金额。

5.承租人不得因不交付、交付迟延或不合格设备的交付而对出租人有任何别的主张,除非这些是由于出租人的作为或不作为所致。

6.本条丝毫不影响承租人依第十条而享有的针对供货人的权利。

Article 13

1.In the event of the default by the lessee, thelessor may recover accrued unpaid rentals, together with interest and damage.

2.Where the lessee’s default is substantial, thensubject to paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of thevalue of the future rentals, where the leasing agreement so provides, or mayterminate the leasing agreement and after such termination:

a.recover possession of the equipment; and

b.recover such damages as will place the lessor in theposition in which it would have been had the lessee performed the leasingagreement in accordance with its terms.

3. a. The leasingagreement may provide for the manner in which the damages recoverable underparagraph 2(b) are to be computed.

b. Such provision shall beenforceable between the parties unless it would result in damages

substantially in excess of those provide forunder paragraph 2(b). The parties may not

derogate from or vary the effect of theprovision of the present sub-paragraph.

4.Where the lessor has terminated the leasingagreement, it shall not be entitled to enforce a term of that agreementproviding for acceleration of payment of future rentals, but the value of suchrentals may be taking into account in computing damage under paragraph 2(b) and3. The parties may not derogate from or vary the effect of the provision of thepresent  paragraph.

5.The lessor shall not be entitled to exercise itsright of acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless ithas by notice given the lessee a reasonable opportunity of remedying thedefaults so far as the same may be remedied.

6.The lessor shall not be entitled to recover damageto the extent that it has failed to take all reasonable steps to mitigate itsloss.

第十三条

1.若遇承租人违约,出租人可以收取到期未付租金,连同利息及损失赔偿。

2.若承租人根本违约,则若租赁协议如此规定,则出租人还可以在第5款的条件下要求加速支付未到期租金的金额,或可以终止协议,并在该终止后

a.收回对设备的占有;以及

b.收取将使出租人处于如同承租人按租赁协议的条款履行租赁协议时本应取得的地位的损失赔偿。

3a.租赁协议可以规定按第2(b) 收取损失赔偿时的计算方法。

b.此种规定在各方间应是强制性的,除非它会使损失赔偿大大超过第2b)款所规定的损失赔偿。各方不得减损或变更本款的规定的效力。

4.凡出租人已终止租赁协议者,它不应有权强制执行租赁协议中规定的加速支付未到期租金的条款,但在按第2b)款和第3款计算损失赔偿时,可以把这种租金的金额考虑在内。各方不得减损或变更本款的规定的效力。

5.在违约可以补救的情况下,除非出租人已经给了承租人以补救违约的合理机会,否则出租人不得行使第2款所规定的加速支付权或终止权。

6.就出租人未采取一切合理的步骤以减轻其损失的部分而言,出租人不得收取损失赔偿。

Article 14

1.The lessor maytransfer or otherwise deal with all or any of its rights in the equipment orunder the leasing agreement. Such a transfer shall not be relieve the lessor ofany of its duties under the leasing agreement or alter either the nature of theleasing agreement or its legal treatment as provided in this Convention.

2.The lessee maytransfer the right to the use of the equipment or any other rights under theleasing agreement only with the consent of the lessor and subject to the rightsto the third parties.

第十四条

1.出租人可以转让或以其它方式处理其对设备的或凭租赁协议所享有的全部或任何权利。这种转让不应解除出租人在租赁协议项下的任何义务或改变租赁协议的性质或本公约所规定的其法定待遇。

2.承租人只有在出租人同意和不损害第三方权利时才可以转让其对设备的使用权或在租赁协议项下的任何其它权利。

CHAPTER III-FINAL PROVISIONS

第三章最后条款

Article 15

1.This Convention is open for signature at theconcluding meeting of the Diplomatic Conference for the adoption of the draftUnidroit Conventions on International Factoring and International FinancialLeasing and remain open for signature by all States at Ottawa until December31,1990.

2.This Convention is subject to ratification,acceptance or approval by States which has signed it.

3.This Convention is open for accession by all Stateswhich are not signatory States as from the date it is open for signature.

4.Ratification, acceptance, approval or accession iseffected by the deposit of a formal instrument to that effect with the depositary.

第十五条

1.本公约在通过国际统一私法协会国际保付代理公约草案和国际融资租赁公约草案的外交会议闭幕会上开放签署并直至19901231日仍在渥太华开放签署。

2.本公约需经签署国批准、接受或核准。

3.本公约自开放签署之日起开放给非签署国的所有国家加入。

4.批准、接受、核准或加入通过向保管人交存具有该效力的正式文件而生效。

Article 16

1.This Convention enters into force on the first dayof the month following the expiration of six months after the date of depositof the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2.For each State that ratifies, accepts, approves oraccedes to this Convention after the deposit of the third instrument ofratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters intoforce in respect of that State on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of deposit of  its instrument of ratification, acceptance,approval or accession.

第十六条

1.本公约在第三份批准、接受、核准或加入的正式文件交存之日起六个月后的那个月的第一日生效。

2.对于在第三份批准、接受、核准或加入的正式文件交存后批准、接受、核准或加入本公约的每个国家而言,本公约在其交存批准、接受、核准或加入的正式文件之日起六个月后的那个月的第一日生效。

Article 17

This Convention dose not prevailover any treaty which has already been or may be entered into: in particular itshall not affect any liability imposed on any person by existing or futuretreaties.

第十七条

本公约并不优于任何已经或可能订立的条约:它尤其不得影响现有的或未来的条约置于任何人的任何义务。

Article 18

1.If a Contracting State has two or more territorialunits in which different system of  laware applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may,at any time of signature, ratification, acceptance, approval or accession,declare that this Convention is to extend to all its territorial units or onlyto one or more of them, and may substitute its declaration by anotherdeclaration at any time.

2.These declarations are to be notified to thedepositary and are to state expressly the territorial units to which theConvention extends.

3.If, by virtue a declaration of this article, thisConvention extends to one or more but not all of the territorial units of aContracting State, and if the place of the business of a party is located inthat  State, this place of business, forthe purpose of this Convention, is considered not to be in a Contracting State,unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.

4.If a Contracting State makes no declaration underparagraph 1, the Convention is to extend to all territorial units of thatState.

第十八条

1.如果某一缔约国具有两个或多个领土单位而其与本公约所涉及的事务有关的适用法律制度相互不同,则该国可以在签署、批准、接受、核准或加入的任何时候声明本公约适用于其全部领土单位或仅适用于其一个或几个领土单位,并可在任何时候用其它声明取代其声明。

2.这些声明应通知保管人并明确地说明本公约所适用的领土单位。

3.如果按本条所作的声明,本公约适用于某缔约国的一个或几个领土单位,而并非全部领土单位,而如果某方的营业地在该国,则就本公约而言,该营业地不被视为是在某缔约国内,除非该营业地在本公约所适用的某一领土单位上。

4.如果某缔约国未按第1款作出声明,则本公约适用于该国的全部领土单位。

Article 19

1.Two or more Contracting States which have the sameor closely related legal rules on matters governed by this Convention may atany time declare that the Convention is not to apply where the supplier, thelessor and the lessee have their place of business in those States. Suchdeclarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

2. A Contracting State which has the same or closelyrelated legal rules on matters governed by this Convention as one or morenon-Contracting States may at any time declare that the Convention is not toapply where the supplier, the lessor and the lessee have their place ofbusiness in those States.  

3.If a State which is the subject of a declarationunder the previous paragraph subsequently becomes a Contracting State, thedeclaration made will, as from the date on which the Convention enters intoforce in respect of the new Contracting State, have the effect of a declarationmade under paragraph, provided that the new Contracting State joins in suchdeclaration or makes a reciprocal unilateral declaration.

第十九条

1.对本公约所管辖的事务具有同一的或紧密联系的法律规则的两个或多个缔约国可以在任何时候声明在供货人、出租人和承租人的营业地位于那些国家时本公约不适用。此种声明可以联合作出,也可以相互单方声明的方式作出。

2.对本公约所管辖的事务具有与两个或多个非缔约国同一的或紧密联系的法律规则的每个缔约国可以在任何时候声明在供货人、出租人和承租人的营业地位于那些国家时本公约不适用。

3.如果是前款声明的对象的某国随后变成了一个缔约国,则该声明自本公约对该新的缔约国生效之日起具有根据第1款所作声明的效力,但需该新的缔约国加入该声明或作出相互的单方声明。

Article 20

A Contracting State maydeclare at the time of signature, ratification, acceptance, approval oraccession that it will substitute its domestic law for Article 8(3) if itsdomestic law dose not permit the lessor to exclude its liability for itsdefault or negligence.

第二十条

如果某缔约国的国内法不允许出租人排除其违约或过失责任,则该缔约国可在签署、批准、接受、核准或加入的任何时候声明以国内法取代第八条第3款。

Article 21

1.Declaration made under this Convention at the timeof signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

2.Declarations and confirmations of declarations areto be in writing and to be formally notified to the depositary.

3.A declaration takes effect simultaneously with theentry into force of this Convention in respect of the State concerned. However,a declaration of which the depositary receives formal notification after suchentry into force takes effect on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of its receipt by the depositary.Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on the firstday of the month following the expiration of six months after the receipt ofthe latest declaration by the depositary.

4.Any State which makes a declaration under thisConvention may withdraw it at any time by a formal notification in writingaddressed to the depositary. Such withdrawal is to effect on the first day ofthe month following the expiration of six months after the receipt of thenotification by the depositary.

5.A withdrawal of a declaration made under Article 19renders inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date onwhich the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal unilateraldeclaration made by another State under that Article.

第二十一条

1.根据本公约在签署时作出的声明须在批准、接受或核准时确认。

2.声明及对声明的确认应取书面形式并正式通知保管人。

3.声明在本公约对该国生效时同时生效。但是,在本公约对该国生效后保管人才收到其正式通知的声明,应于保管人收到声明之日起六个月后的那个月的第一日生效。

4.根据本公约作出声明的任何国家可以在任何时候以寄给保管人的正式书面通知来撤回该声明。此种撤回在保管人收到该通知之日起六个月后的那个月的第一日生效。

5.对按第十九条所作的声明的撤回,自该撤回生效之日起,使别国按该条所作的任何联合的或相互单方的声明对该撤回国失效。

Article 22

No reservations are permittedexcept those expressly authorized in this Convention.

第二十二条

除本公约明文许可者外不得有任何保留。

Article 23

This Convention applies to afinancial leasing transaction when the leasing agreement and the  supply agreement are both concluded on orafter the date on which the Convention into force in respect of the ContractingStates referred to in Article3(1)(a),or of the Contracting State or Statesreferred to in paragraph 1(b)of that article.

第二十三条

本公约适用于租赁协议和供货协议都是在本公约对第三条第1a)款或该条第1b)款所指的缔约国生效之日或其后订立的融资租赁交易。

Article 24

1.This Convention may be denounced by any ContractingState at any time after the date on which it enters into force for that State.

2.Denunciation is effected by the deposit of aninstrument to that effect with the depositary.

3.A denunciation takes effecton the first day of the month following the expiration of six months after thedeposit of the instrument of denunciation with the depositary. Where a longerperiod for the denunciation to take effect is specified in the instrument ofdenunciation it takes effect upon expiration of such longer period after itsdeposit with the depositary.

第二十四条

任何缔约国在本公约对其生效之日后的任何时候都可以声明退出本公约。

1.退出声明以向保管人交存具有此种效力的退出文件为准。

2.退出声明在保管人收到退出文件之日起六个月后的那个月的第一日生效。凡退出文件中规定退出生效的更长期间者,则退出在向保管人交存该退出文件后该更长期间届满时生效。

Article 25

1.This Convention shall be deposited with theGovernment of Canada.

2.The Government of Canada shall:

a.inform all States which has signed or acceded tothis Convention and the President of the of the Institute for the Unificationof Private Law (Unidroit) of:

(i)each new signature or deposit of an instrument ofratification, acceptance, approval or accession, together with the datethereof;

(ii) eachdeclaration made under Article 18, 19and 20.

(iii)the withdrawal of any declaration made under Article21(4);

(iv)the date of entry into force of this Convention;

(v)the deposit of an instrument of denunciation of thisConvention together with the date of its deposit and the date on which it takeseffect;

b.transmitcertified true copies of this Convention to all signatory States, to all Statesacceding to the Convention and to the President of Unidroit.

第二十五条

1.本公约应保存于加拿大政府。

2.加拿大政府应:

a.通知所有的签署或加入本公约的国家和国际私法协会主席:

i)各次新的签署或批准、接受、核准或加入文件的交存连同其日期;

ii)按第十八、十九和二十条所作的各次声明;

iii)按第二十一条第4款所作的对任何声明的撤回;

iv)本公约的生效日期;

v)退出本公约的文件的交存及其交存日期及生效日期;

c.向所有的本公约签署国、本公约加入国和国际统一私法协会主席转交本公约的经核对无误的副本。